Lettre du Doshu (Gardien des Traditions)
Lettre du Doshu (gardien de la voie) Alain Stoll, Kyoshi TKK
Le mot du Dōshu1 !
Bonjour à tous,
A l’occasion de cette nouvelle saison 2022/2023, je m’associe au Soke2 pour vous souhaiter à toutes et à tous une très bonne nouvelle année de pratique (Keiko =稽古).
Si vous me le permettez, du fait que nous ayons déjà maintes fois fait des remarques sur le sujet, rien n’y a fait, ce sont toujours les mêmes erreurs linguistiques qui sont faites au sujet de quelques termes d’arts martiaux. Des termes de la langue japonaise qui sont entrés dans le langage courant des pratiquants issus de ces disciplines et qui le plus souvent sont mal traduits, mais surtout très mal prononcés. Afin de remettre l’église au milieu du village, je me vois dans l’obligation de faire deux observations importantes sur la sémantique nipponne.
Le premier est au sujet des termes de Budō = 武道 et de Bu Jutsu =武術.
Le terme de Budō est intrinsèquement lié à celui de Bu Jutsu et inversement.
Définition :
Pratiquer un Budō X ou Y s’avère s’investir dans l’étude d’un Art Martial en tant certes de système d’auto-défense mais aussi en tant que moyen d’auto formation sur la connaissance générale martiale ainsi que sur celui de l’esprit.
Budō signifie « Voie Martiale », le suffixe Dō ou Voie signifie le chemin spirituel que l’adepte va suivre dans sa pratique.
Le terme de « Dō » (道) a, tout d’abord, été utilisé dans le milieu bouddhiste. Ce dernier a été le premier à avoir créé et utilisé le terme de « Dōjō » (道場), ceci afin que les moines puissent pratiquer leur méditation dans un lieu spécifique. Plus tard le terme de Dōjō a été introduit et utilisé dans le milieu du Ken Jutsu (剣術), plus tard dans celui du Kendō (剣道), pour être ensuite usité par tous les Arts Martiaux Nippons.
Selon mon avis, il ne doit pas y avoir aucune ambiguïté dans l’utilisation du terme Budō, soit l’adepte pratique et étudie selon la définition ci-dessus, dans la cas contraire, si vous penser pratiquer un « Art Martial » en tant que SPORT, alors n’utilisez pas le terme de Budō pour définir votre pratique sportive, le terme y est alors mal venu !
Pourquoi le terme Budō est-il similaire à celui de Bu Jutsu ou inversement ?
Le terme Bu Jutsu signifie « Techniques de combat », ce qui implique d’étudier des techniques létales dans le but éliminer physiquement un ennemi. Le terme Budō signifie « Voie Martiale », dans lequel sont utilisées des techniques permettant de vaincre un adversaire lors des Keiko dans un Dōjō et éventuellement les utiliser pour vaincre un agresseur dans un milieu urbain, en cas d’agression, tout en respectant les règles de l’auto défense. Des techniques qui toutefois restent aussi létales que dans le Bu Jutsu.
Maintenant parlons de la terminologie qu’est celle de Ju Jutsu (柔術). Comme je l’ai écrit plus haut, malgré les multiples observations et corrections qui ont été expliquées de multiples fois sur le sujet, voilà des décennies que certains persistent à user d’une fausse prononciation. Ce qui a pour effet d’interpeller les personnes qui ont des responsabilités, autant dans l’enseignement d’une discipline martiale, que dans l’organisation générale d’une fédération ou d’événements liés au sujet.
Définition et prononciation du terme : JU JUTSU
1 – En Kanji3 (漢字) JU s’écrit : 柔 - JUTSU :術
2 – JU JUTSU se prononce phonétiquement : JOU JOUTSOU
3 – En effet le U en japonais se prononce OU comme en allemand
4 – Définition de JU = Souple
5 – Définition de JUTSU = Technique
6 – JU JUTSU signifie donc : Technique Souple
Ou se situe l’erreur ?
L’erreur se situe dans la fausse prononciation de JIU JITSU pour JU JUTSU ! Ce qui selon les Kanji de JIU et de JITSU n’ont pas la même signification !
1 – JIU -慈雨- signifiant : Pluie survenant après une sécheresse, pluie bienvenue, pluie attendue, mais attention cela s’écrit aussi柔術qui est également employé comme « souple »
2 – JITSU -実- signifiant : vérité, fidélité, sincérité
Vous pouvez objectivement constater que nous sommes alors très loin du terme de JU JUTSU.
Un peu d’historique.
D’où nous vient donc cette erreur ? Cette erreur vient d’une mauvaise interprétation phonétique des premiers élèves brésiliens du Ju Jutsu avec Maeda Mitsuyo (前田 光世 ) Sensei. Maeda Mitsuyo Sensei avait émigré au Brésil en 1914 où il s’établit pour être un des premiers Sensei japonais à enseigne le Ju Jutsu.
Les élèves brésiliens comprirent le terme JU JUTSU comme « JIU JITSU » pour ensuite entrer dans le langue courante des brésiliens. Maeda Mitsuyo Sensei ayant eu parmi ses premiers élèves Hélio Gracie le fondateur du JJB ou Ju Jutsu Brésilien, appelé faussement « Jiu Jitsu Brésilien ».
Maeda Mitsuyo Sensei (1978-1941)
En espérant avoir été assez clair pour que chacun qui aura pris connaissance de ce texte soit en capacité de corriger chaque fois que ce sera nécessaire le faux terme de JIU JITSU.
Alain Stoll, Taikiken Kyoshi Dōshu Fiamt
1 Dōshu = 道主 ou Maître de la voie ou Gardien du µ
2 Soke =宗家 ou Fondateur
3 Kanji -漢字- est le juste terme utiliser pour définir les sinogrammes.