Lettre du Doshu (Gardien des Traditions)
Lettre du Dōshu 1 (gardien de la voie) Alain Stoll, Hanshi TKK
A propos du terme Ju Jutsu ou « Jiu Jitsu » !
柔術
A la fin de l’article se rapportant au terme du « Kung Fu » j’ai abordé le sujet de la prononciation et de l’écriture du terme de « Jiu Jitsu » en langue occidentale. Un constat, le terme qui est généralement utilisé dans le milieu du Judō pour définir l’origine de la discipline n’est pas correct.
En effet, par définition et selon la signification des Kanji (漢字 - idéogramme chinois utilisé dans la langue japonaise) les termes de Ju Jitsu/Jiu Jitsu et Ju Jutsu (柔術) ne sont pas identiques et n’ont aucun rapport entre eux.
Quelle est l’origine de cette confusion ?
Celle-ci remonte à la fin du XIXème siècle dû aux premiers échanges qui eurent lieu entre l’Occident et le Japon dans la période ou le Judō fut importé en Europe (Un sujet que développerais ultérieurement).
En raison d’une prononciation nippone qui reste parfois difficilement déchiffrable, voire très aléatoire pour les occidentaux, il faut se rendre à l’évidence que dans le milieu du Judō, la correction d’une romanisation des termes japonais n’a jamais été réellement effectuée, d’où les dérives qui se sont avec le temps « institutionnalisées » et bien que ce sujet a déjà été largement traité par différents experts. Malgré cela, on persiste stupidement à toujours utiliser le terme de « Ju Jitsu » ou pire encore « Jiu Jitsu ».
Petit rappel sémantique, selon le dictionnaire des Kanji :
Ju -柔- signifie : mou, souple, tendre ou doux suivant comment le Kanji est employé dans une phrase
Jutsu - 術 - signifie : technique, art ou moyen.
Ju Jutsu peut se traduire littéralement par « art doux », mais plus concrètement par « Technique souple ».
Une observation de taille :
Le Kanji pour Jutsu - 柔 - est très différent de ceux qui sont utilisés pour « Jitsu » - 真実 - et qui signifient : vérité !
Si l’on prononce « Ju Jitsu » ou pire encore « Jiu Jitsu », un terme qui d’’ailleurs n’existe pas, cela signifierait : Vérité douce ! Ce qui n’a aucun sens et qui est voire même ridicule.
On est donc dans ce cas très éloigné d’un terme qui définit cette méthode d’art du combat de préhension qu’est le Ju Jutsu.
Au Japon on prononce Ju Jutsu, ce qui en phonétique française nous donne « Jou Joutsou », puisque le « u » en Japonais se prononce « ou ».
Lettre du Dōshu 1 (gardien de la voie) Alain Stoll, Hanshi TKK
A propos du terme « Kung Fu » !
C’est à partir du milieu des années 60 du XXème siècle, via la plus importante diaspora chinoise, hors Taiwan, installée sur la côte ouest des États Unis et plus particulièrement sur la région de San Francisco, que les arts martiaux chinois commencèrent à s’implanter aux States. La société nord-américaine découvre alors le terme de « Kung Fu ».
Les arts martiaux chinois arriveront la France et l’Europe une décennie plus tard.
Précisons ceci, bien que le terme de Kung Fu soit aujourd’hui systématiquement associé aux Arts Martiaux Chinois, il ne les désigne pas et c’est une erreur.
Ce sont les médias U.S écrits, mais surtout télévisés et cinématographiques, souvent incultes et toujours à l’affut de sensationnel, qui commencèrent immédiatement dans cette décennie 60 à associer ce terme à toutes les sauces, lorsqu’il était question des disciplines martiales chinoises.
Exp: [La très populaire série T .V Kung Fu, la chanson Kung Fu Fighting par Tom Jones et autres films de Kung Fu de troisième zone, etc.]
Un constat factuel, la vulgarisation du terme de « Kung Fu » fut une énorme erreur.
Depuis cette période, le terme « Kung Fu » s’est répandu comme une trainée de poudre sur l’ensemble de la planète. Il a ainsi permis de vendre « les arts martiaux chinois » comme on achète un produit de consommation dans un supermarché. Il est très regrettable que le terme soit entré dans le domaine public par ce que aujourd’hui toute marche en arrière est malheureusement impossible.
Ce terme, s’écrit correctement : En pinyin : Gōngfu (功夫), ce qui signifie :
Maîtrise, Savoir et Connaissance.
Dans la langue chinoise, ce terme n’est jamais utilisé seul. Il est toujours associé avec, soit à un art martial ou à toute autre activité humaine dans laquelle, la personne qui la pratique, a atteint un haut niveau de savoir et de connaissances.
Dans la langue chinoise, lorsque l’on veut désigner les arts martiaux chinois, et ce toutes tendances confondues, on utilise le terme de Wu Shu 武術 (qui se prononce Bu Jutsu en japonais) ou Gúoshù 国术 (Art Chinois), Kun Tao 拳道 (Voie de la Boxe), voir aussi Quán Fa 拳法 (qui se prononce Kenpo en japonais), ce qui signifie Méthode de Boxe et non « Kung Fu », mais l’erreur est consommé et irréversible. Aujourd’hui et malheureusement trop d’occidentaux persistent à user d’une terminologie qui n’est pas correcte. Nous avons également le même problème avec « Jiu Jitsu », qui sera traité dans un autre article.
Budō et Bu Jutsu
Bonjour à tous,
A l’occasion de cette nouvelle saison 2022/2023, je m’associe au Soke2 pour vous souhaiter à toutes et à tous une très bonne nouvelle année de pratique (Keiko =稽古).
Si vous me le permettez, du fait que nous ayons déjà maintes fois fait des remarques sur le sujet, rien n’y a fait, ce sont toujours les mêmes erreurs linguistiques qui sont faites au sujet de quelques termes d’arts martiaux. Des termes de la langue japonaise qui sont entrés dans le langage courant des pratiquants issus de ces disciplines et qui le plus souvent sont mal traduits, mais surtout très mal prononcés. Afin de remettre l’église au milieu du village, je me vois dans l’obligation de faire deux observations importantes sur la sémantique nipponne.
Le premier est au sujet des termes de Budō = 武道 et de Bu Jutsu =武術.
Le terme de Budō est intrinsèquement lié à celui de Bu Jutsu et inversement.
Définition :
Pratiquer un Budō X ou Y s’avère s’investir dans l’étude d’un Art Martial en tant certes de système d’auto-défense mais aussi en tant que moyen d’auto formation sur la connaissance générale martiale ainsi que sur celui de l’esprit.
Budō signifie « Voie Martiale », le suffixe Dō ou Voie signifie le chemin spirituel que l’adepte va suivre dans sa pratique.
Le terme de « Dō » (道) a, tout d’abord, été utilisé dans le milieu bouddhiste. Ce dernier a été le premier à avoir créé et utilisé le terme de « Dōjō » (道場), ceci afin que les moines puissent pratiquer leur méditation dans un lieu spécifique. Plus tard le terme de Dōjō a été introduit et utilisé dans le milieu du Ken Jutsu (剣術), plus tard dans celui du Kendō (剣道), pour être ensuite usité par tous les Arts Martiaux Nippons.
Selon mon avis, il ne doit pas y avoir aucune ambiguïté dans l’utilisation du terme Budō, soit l’adepte pratique et étudie selon la définition ci-dessus, dans la cas contraire, si vous penser pratiquer un « Art Martial » en tant que SPORT, alors n’utilisez pas le terme de Budō pour définir votre pratique sportive, le terme y est alors mal venu !
Pourquoi le terme Budō est-il similaire à celui de Bu Jutsu ou inversement ?
Le terme Bu Jutsu signifie « Techniques de combat », ce qui implique d’étudier des techniques létales dans le but éliminer physiquement un ennemi. Le terme Budō signifie « Voie Martiale », dans lequel sont utilisées des techniques permettant de vaincre un adversaire lors des Keiko dans un Dōjō et éventuellement les utiliser pour vaincre un agresseur dans un milieu urbain, en cas d’agression, tout en respectant les règles de l’auto défense. Des techniques qui toutefois restent aussi létales que dans le Bu Jutsu.
Maintenant parlons de la terminologie qu’est celle de Ju Jutsu (柔術). Comme je l’ai écrit plus haut, malgré les multiples observations et corrections qui ont été expliquées de multiples fois sur le sujet, voilà des décennies que certains persistent à user d’une fausse prononciation. Ce qui a pour effet d’interpeller les personnes qui ont des responsabilités, autant dans l’enseignement d’une discipline martiale, que dans l’organisation générale d’une fédération ou d’événements liés au sujet.
Définition et prononciation du terme : JU JUTSU
1 – En Kanji3 (漢字) JU s’écrit : 柔 - JUTSU :術
2 – JU JUTSU se prononce phonétiquement : JOU JOUTSOU
3 – En effet le U en japonais se prononce OU comme en allemand
4 – Définition de JU = Souple
5 – Définition de JUTSU = Technique
6 – JU JUTSU signifie donc : Technique Souple
Ou se situe l’erreur ?
L’erreur se situe dans la fausse prononciation de JIU JITSU pour JU JUTSU ! Ce qui selon les Kanji de JIU et de JITSU n’ont pas la même signification !
1 – JIU -慈雨- signifiant : Pluie survenant après une sécheresse, pluie bienvenue, pluie attendue, mais attention cela s’écrit aussi柔術qui est également employé comme « souple »
2 – JITSU -実- signifiant : vérité, fidélité, sincérité
Vous pouvez objectivement constater que nous sommes alors très loin du terme de JU JUTSU.
Un peu d’historique.
D’où nous vient donc cette erreur ? Cette erreur vient d’une mauvaise interprétation phonétique des premiers élèves brésiliens du Ju Jutsu avec Maeda Mitsuyo (前田 光世 ) Sensei. Maeda Mitsuyo Sensei avait émigré au Brésil en 1914 où il s’établit pour être un des premiers Sensei japonais à enseigne le Ju Jutsu.
Les élèves brésiliens comprirent le terme JU JUTSU comme « JIU JITSU » pour ensuite entrer dans le langue courante des brésiliens. Maeda Mitsuyo Sensei ayant eu parmi ses premiers élèves Hélio Gracie le fondateur du JJB ou Ju Jutsu Brésilien, appelé faussement « Jiu Jitsu Brésilien ».
Maeda Mitsuyo Sensei (1978-1941)
En espérant avoir été assez clair pour que chacun qui aura pris connaissance de ce texte soit en capacité de corriger chaque fois que ce sera nécessaire le faux terme de JIU JITSU.
Alain Stoll, Taikiken Kyoshi Dōshu Fiamt
1 Dōshu = 道主 ou Maître de la voie ou Gardien du µ
2 Soke =宗家 ou Fondateur
3 Kanji -漢字- est le juste terme utiliser pour définir les sinogrammes.